miércoles, 12 de octubre de 2011

MONÓLOGO DO VELLO TRABALLADOR


Agora tomo o sol. Pero até agora
traballei cincoenta anos sin sosego.
Comín o pan suando día a día
nun labourar arreo.
Gastei o tempo co xornal dos sábados,
pasou a primavera, veu o inverno.
Dinlle ao patrón a frol do meu esforzo
i a miña mocedade. Nada teño.
O patrón está rico á miña conta,
eu, á súa, estou vello.
Ben pensado, o patrón todo mo debe.
Eu non lle debo
nin xiquera iste sol que agora tomo.
Mentras o tomo, espero.

(Celso Emilio Ferreiro)

TRADUCCIÓN A CASTELLANO

Ahora tomo el sol. Pero hasta ahora

Trabaje cincuenta años sin sosiego.

Comí el pan sudando día a día

En un trabajo continuo.

Gasté el tiempo con el diario de los sábados,

Pasó la primavera, vino el invierno

Le dí al patrón la flor de mi esfuerzo

y mi juventud. Nada tengo.

El patrón se ha enriquecido a costa mía,

Yo a la suya, estoy viejo.

Bien pensado, el patrón todo me lo debe.

Yo no le debo

Ni siquiera este sol que ahora tomo.

Mientras lo tomo, espero.

Con el respeto, el amor y la admiración que me merece la lengua gallega que me amamantó, con el deseo de que se convierta para todos y todas en amor hacia todas las lenguas y variedades lingüisticas o dialectos universales y con la secreta esperanza de que de una vez por todas, cada una de las Comunidades Autonomas de nuestro país, respete la lengua de la tierra que me vió nacer y la modalidad lingüistica andaluza de la tierra que me acogió con los brazos abiertos y que con su respeto Intercultural me hizo universal.

In Memorian Celso Emilio Ferreiro, poeta universal.

In Memorian do meu pai, un vello galego.

In memorian de mi suegro, un anciano andalú.

Para todos los que no debían ni el sol que tomaban.

Ben pensado, o patrón todo mo debe.
Eu non lle debo
nin xiquera iste sol que agora tomo.
Mentras o tomo, espero

Y con el respeto a una de las lenguas que tanto amo por las posibles deficiencias en su traducción